📖 今天要学习的句子
Laszlo successfully courted Klara, and within a few years, the Polgars were parents to three young girls: Susan, Sofia, and Judit. Susan, the oldest, began playing chess when she was four years old. Within six months, she was defeating adults. Sofia, the middle child, did even better. By fourteen, she was a world champion, and a few years later, she became a grandmaster. Judit, the youngest, was the best of all. By age five, she could beat her father. At twelve, she was the youngest player ever listed among the top one hundred chess players in the world. At fifteen years and four months old, she became the youngest grandmaster of all time—younger than Bobby Fischer, the previous record holder. For twenty-seven years, she was the number-one-ranked female chess player in the world. The childhood of the Polgar sisters was atypical, to say the least. And yet, if you ask them about it, they claim their lifestyle was attractive, even enjoyable. In interviews, the sisters talk about their childhood as entertaining rather than grueling. They loved playing chess. They couldn’t get enough of it. Once, Laszlo reportedly found Sofia playing chess in the bathroom in the middle of the night. Encouraging her to go back to sleep, he said, “Sofia, leave the pieces alone!” To which she replied, “Daddy, they won’t leave me alone!” The Polgar sisters grew up in a culture that prioritized chess above all else—praised them for it, rewarded them for it. In their world, an obsession with chess was normal. And as we are about to see, whatever habits are normal in your culture are among the most attractive behaviors you’ll find.
拉斯洛成功地追求到了克拉拉,几年内,波尔加夫妇成了三个小女孩的父母:苏珊、索菲亚和朱迪特。 最年长的苏珊在四岁时开始下国际象棋。在六个月内,她就能击败成年人了。 中间的孩子索菲亚做得甚至更好。到十四岁时,她已是世界冠军,几年后,她成为了一名国际象棋特级大师。 最年轻的朱迪特是所有人中最出色的。到五岁时,她就能打败她的父亲。在十二岁时,她是有史以来进入世界前一百名国际象棋棋手名单中最年轻的棋手。在十五岁零四个月大时,她成为了有史以来最年轻的国际象棋特级大师——比前纪录保持者鲍比·菲舍尔还要年轻。在二十七年的时间里,她一直是世界上排名第一的女性国际象棋棋手。 退一步说,波尔加姐妹的童年是非典型的。然而,如果你问她们这件事,她们会声称她们的生活方式很有吸引力,甚至很令人愉快。在采访中,姐妹俩谈到她们的童年是充满娱乐性的,而不是令人精疲力竭的。她们喜欢下国际象棋。她们对它怎么也玩不够。有一次,据报道拉斯洛在半夜发现索菲亚在浴室里下棋。为了鼓励她回去睡觉,他说:“索菲亚,别管那些棋子了!”对此她回答说:“爸爸,是它们不肯放过我!” 波尔加姐妹在一个将国际象棋置于一切之上的文化中长大——因此而赞美她们,因此而奖励她们。在她们的世界里,对国际象棋的痴迷是正常的。正如我们将要看到的,在你的文化中,任何正常的习惯都是你能找到的最具吸引力的行为之一。
Laszlo successfully courted Klara, and within a few years, the Polgars were parents to three young girls: Susan, Sofia, and Judit.
拉斯洛成功地追求到了克拉拉,几年内,波尔加夫妇成了三个小女孩的父母:苏珊、索菲亚和朱迪特。
courted /ˈkɔːrtɪd/
v. 追求(异性),求爱
Ex: He courted her for two years before they got married.
例句翻译:他追求了她两年,然后他们结婚了。
分析:动词 court 的过去式,除了指法庭,在作动词时常用来表示为了结婚而追求某人,带有老式或正式的色彩。
Susan, the oldest, began playing chess when she was four years old. Within six months, she was defeating adults.
最年长的苏珊在四岁时开始下国际象棋。在六个月内,她就能击败成年人了。
defeating /dɪˈfiːtɪŋ/
v. 击败,战胜
Ex: The young team is defeating older opponents.
例句翻译:这支年轻的队伍正在击败年长的对手。
分析:动词 defeat 的现在分词,指在比赛、战争或选举中战胜对手。
adults /ˈædʌlts/
n. 成年人(复数)
Ex: The ticket price is higher for adults.
例句翻译:成年人的票价更高。
分析:指生理和心理上发育成熟的人,与 children 相对。
Sofia, the middle child, did even better. By fourteen, she was a world champion, and a few years later, she became a grandmaster.
中间的孩子索菲亚做得甚至更好。到十四岁时,她已是世界冠军,几年后,她成为了一名国际象棋特级大师。
champion /ˈtʃæmpiən/
n. 冠军,优胜者
Ex: She is the defending tennis champion.
例句翻译:她是卫冕网球冠军。
分析:指在比赛中获得第一名的人。
grandmaster /ˈɡrændmæstər/
n. (国际象棋)特级大师
Ex: Becoming a grandmaster requires years of dedication.
例句翻译:成为一名特级大师需要多年的投入。
分析:国际象棋界授予棋手的最高头衔。
Judit, the youngest, was the best of all. By age five, she could beat her father.
最年轻的朱迪特是所有人中最出色的。到五岁时,她就能打败她的父亲。
beat /biːt/
v. 打败,战胜
Ex: He tried hard to beat his own record.
例句翻译:他努力想打破自己的记录。
分析:在此处与 defeat 同义,常用于口语或比赛中表示赢了某人。
At twelve, she was the youngest player ever listed among the top one hundred chess players in the world.
在十二岁时,她是有史以来进入世界前一百名国际象棋棋手名单中最年轻的棋手。
listed /ˈlɪstɪd/
adj. 被列入名单的
Ex: Her name was listed among the winners.
例句翻译:她的名字被列入了获胜者名单。
分析:动词 list 的过去分词作形容词,表示被收录在某个名册或排行榜中。
At fifteen years and four months old, she became the youngest grandmaster of all time—younger than Bobby Fischer, the previous record holder.
在十五岁零四个月大时,她成为了有史以来最年轻的国际象棋特级大师——比前纪录保持者鲍比·菲舍尔还要年轻。
previous /ˈpriːviəs/
adj. 以前的,先前的
Ex: The previous owner of the house left some furniture.
例句翻译:房子的前主人留下了一些家具。
分析:指在时间或顺序上发生在此之前的。
holder /ˈhoʊldər/
n. 持有者,拥有者
Ex: He is the current world record holder.
例句翻译:他是当前的世界纪录保持者。
分析:record holder 是一个常见搭配,指保持某项记录的人。
For twenty-seven years, she was the number-one-ranked female chess player in the world.
在二十七年的时间里,她一直是世界上排名第一的女性国际象棋棋手。
ranked /ræŋkt/
adj. 排名的,分等级的
Ex: She is the top-ranked player in the tournament.
例句翻译:她是锦标赛中排名第一的选手。
分析:动词 rank (排名) 的过去分词,常与连字符结合构成复合形容词,如 number-one-ranked。
The childhood of the Polgar sisters was atypical, to say the least. And yet, if you ask them about it, they claim their lifestyle was attractive, even enjoyable.
退一步说,波尔加姐妹的童年是非典型的。然而,如果你问她们这件事,她们会声称她们的生活方式很有吸引力,甚至很令人愉快。
atypical /ˌeɪˈtɪpɪkl/
adj. 非典型的,反常的
Ex: It was an atypical response from her.
例句翻译:这不是她典型的反应。
分析:前缀 a- (否定) + typical (典型的),指不符合通常模式或标准的。
to say the least /tə seɪ ðə liːst/
phrase. 退一步说,毫不夸张地说
Ex: The food was terrible, to say the least.
例句翻译:退一步说,这食物糟透了(实际上可能更糟)。
分析:固定短语,常用于句末,表示某事实际上比所描述的还要极端。
enjoyable /ɪnˈdʒɔɪəbl/
adj. 令人愉快的,有趣的
Ex: We had an enjoyable evening.
例句翻译:我们度过了一个愉快的夜晚。
分析:动词 enjoy (享受) + able (能...的),指能给人带来乐趣的。
In interviews, the sisters talk about their childhood as entertaining rather than grueling.
在采访中,姐妹俩谈到她们的童年是充满娱乐性的,而不是令人精疲力竭的。
interviews /ˈɪntərvjuːz/
n. 采访,面试(复数)
Ex: She gave several interviews to the press.
例句翻译:她接受了媒体的几次采访。
分析:这里指记者对她们进行的问答式访问。
entertaining /ˌentərˈteɪnɪŋ/
adj. 娱乐的,有趣的
Ex: The movie was highly entertaining.
例句翻译:这部电影非常有趣。
分析:指能提供消遣、让人开心的。
grueling /ˈɡruːəlɪŋ/
adj. 使人精疲力竭的,艰辛的
Ex: The athletes went through a grueling training schedule.
例句翻译:运动员们经历了极其艰苦的训练日程。
分析:指非常费力、耗尽体力和精力的,这里对比了外界的猜测和她们的真实感受。
They loved playing chess. They couldn’t get enough of it.
她们喜欢下国际象棋。她们对它怎么也玩不够。
couldn't get enough of /ˈkʊdnt ɡet ɪˈnʌf əv/
phrase. 对...非常喜欢,百看不厌
Ex: I love this song; I can't get enough of it.
例句翻译:我爱这首歌,我怎么听都听不够。
分析:非常地道的口语表达,表示对某事物极其沉迷和热爱。
Once, Laszlo reportedly found Sofia playing chess in the bathroom in the middle of the night.
有一次,据报道拉斯洛在半夜发现索菲亚在浴室里下棋。
reportedly /rɪˈpɔːrtɪdli/
adv. 据报道,据说
Ex: The company is reportedly planning to merge.
例句翻译:据报道,该公司正计划合并。
分析:常用于引入一个坊间传闻或他人所述的故事,表示说话者不一定能亲自证实。
Encouraging her to go back to sleep, he said, “Sofia, leave the pieces alone!” To which she replied, “Daddy, they won’t leave me alone!”
为了鼓励她回去睡觉,他说:“索菲亚,别管那些棋子了!”对此她回答说:“爸爸,是它们不肯放过我!”
encouraging /ɪnˈkɜːrɪdʒɪŋ/
v. 鼓励,劝告
Ex: He was encouraging her to try again.
例句翻译:他正在鼓励她再试一次。
分析:动词 encourage 的现在分词,在这里作状语,表示伴随的动作。
pieces /ˈpiːsɪz/
n. 棋子,碎片
Ex: He moved his chess pieces carefully.
例句翻译:他小心翼翼地移动他的棋子。
分析:在棋盘游戏的语境中,pieces 特指棋子(如国际象棋中的车、马、兵等)。
The Polgar sisters grew up in a culture that prioritized chess above all else—praised them for it, rewarded them for it.
波尔加姐妹在一个将国际象棋置于一切之上的文化中长大——因此而赞美她们,因此而奖励她们。
prioritized /praɪˈɒrətaɪzd/
v. 优先考虑,把...置于首位
Ex: We need to prioritize our tasks.
例句翻译:我们需要对任务进行优先级排序。
分析:动词 prioritize 的过去式,指在众多事物中赋予某事物最高的重视程度。
praised /preɪzd/
v. 赞扬,表扬
Ex: The teacher praised the student for his hard work.
例句翻译:老师表扬了那个学生的努力工作。
分析:动词 praise 的过去式,表示对某人的行为或成就给予正面的评价。
In their world, an obsession with chess was normal. And as we are about to see, whatever habits are normal in your culture are among the most attractive behaviors you’ll find.
在她们的世界里,对国际象棋的痴迷是正常的。正如我们将要看到的,在你的文化中,任何正常的习惯都是你能找到的最具吸引力的行为之一。
obsession /əbˈseʃn/
n. 痴迷,着魔
Ex: His obsession with cleanliness is annoying.
例句翻译:他那洁癖(对清洁的痴迷)很烦人。
分析:指一种无法控制的强烈兴趣或想法,常搭配 with 使用。
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的
Ex: It's an attractive offer.
例句翻译:这是一个有吸引力的提议。
分析:本书的核心概念之一,强调社会文化环境如何使特定的行为变得诱人。
🎮 Vocabulary Challenge
单词大闯关:检测一下今天的学习成果吧!
得分: 0 剩余单词: --
Loading...
🧩 Spelling Builder
单词拼写积木:听音辨义,组装单词!
得分: 0 剩余单词: --
Definition...
📝 Lesson Reflection
课后总结:你从这节课中学到了什么?
Question: What have you learned from today's lesson?
提示 Tips 尝试用今天学到的新单词或句子,用自己的话简单总结一下文章的主旨或你的感悟吧!(支持中英文记录)
🔥 100 Core Words Review
百词斩:核心词汇复习(每日30词)
得分: 0 剩余单词: 30
Loading...